《空洞骑士:丝之歌》发售当日晚上,就因为超过五十万人的在线人数点爆了全球的游戏圈,但是和STEAM上“特别好评”形成鲜明对比的是,中文玩家给出了大量的差评。大量翻译在中文玩家中各种词不达意,懂中英双语的一些玩家更是把问题的原因直接指向翻译团队“炫技式”的意译,因而出现对游戏内核的背离,让中文玩家的游戏体验支离破碎。

只有“雅“,没有“信达”
玩家对《丝之歌》汉化的不满,主要就是在于翻译汉化组对翻译工作“信达雅”三原则的背离。游戏中部分台词语义扭曲,信息错乱。原文本简洁直白的英文词句被译为晦涩的古文,最经典的就是“七钟响时运送,三十节又四奏烟岩,及八奏甜熔渣”中的“及八”之谜,连AI都看不懂。玩家批评这句翻译“不是人话”,“及八”的表述非常诡异、别扭 ,原文中的“节”和“奏”本是音乐量词,但翻译生造了“X节X奏”这种不知所谓的说法,而且为了凑字数在“八奏”前加上了莫名其妙的“及”,导致出现“及八” 这样令人发笑的翻译。其它的在NPC对话中“你们是铁匠吗?”被强行改为“可是铁匠?”,玩家玩个游戏跟上语文课一样,还得字斟句酌考究文言文。
其次,翻译团队执意套用中文古风,所有NPC开口就是“虫豸”“朽木填粪”这样及其生硬的文言文,和游戏本身的美术风格严重割裂。新手村里面的童谣被翻译成了“俏丽猎手”,大黄蜂的变成了“气力衰微,旅者而已”,角色的性格与情感被汉化组的翻译彻底抹去,游戏变成了汉化组在疯狂炫技,最重要的是炫技这个技还不咋地。

玩家的反击,差评拉满!
面对汉化组造成的翻译灾难,玩家直接把游戏在Steam国区好评率从97%暴跌至50%,并且还在降低,评论区里玩家用汉化组的语言风格,给了大量文言文式吐槽,比如说“译者之文,朽木填粪;玩家之心,泼醋馊汤!”讽刺汉化组的活有多烂。并且很多玩家将翻译错误与热门的梗图结合,把“及八”配“草莓塔”,来嘲讽制作组翻译的差。

原因分析:外包自我炫技,不负责任
负责翻译的Finn Wu与Hertzz Liu团队,早期就被曝出无视玩家对Demo的质疑,态度傲慢,直接说玩家“不懂勿评”。而文言文式的翻译风格与前作《空洞骑士》的画风严重割裂,只能说是彻底暴露了外包汉化团队对游戏世界观与玩家预期都不重视,他们只在乎自己炫技。在出了事后,翻译者还解释为自己是把“本地化”误解为了“文化替代”,忽视了游戏文本要服务于玩家和游戏的本质。
而制作组也是有责任的,Team Cherry作为独立团队,对中文语境陌生可以理解,但是不认真去认真审核外包翻译。地名Pharloom原本都已经玩家广泛接受的“纺都”译名被汉化组抛弃,改为音译“法洛姆”,更能看出制作组对中文玩家的不重视。
事后收拾
游戏官方承诺了“数周内改进翻译”,我们必须承认,Team Cherry用六年打磨出的续作的确惊艳,但是因为本地化翻译的失误让国区玩家体验崩塌。这是很让人可惜的,希望所有游戏团队都能借此事长长记性,本地化翻译直接决定了一个文化圈中玩家的游戏体验,一款好游戏不该毁在这种事情上。