七七区游戏网

《空洞骑士:丝之歌》因中文翻译而翻车?网友:太做作!

来源:七七区游戏网作者:七七景和浏览:86

玩家们等了《丝之歌》六年,终于在9月4日晚上迎来了国区的正式解锁,经历了服务器崩溃等诸多“阻拦”,也是有部分玩家顺利玩上游戏了。但是却因为中文翻译而引起了争议,这是怎么一回事?

翻译争议:据悉,这次的中文翻译有非常多的地方大量使用了文言文或者半文半白的句式,直接让玩家们看懵了。而且《丝之歌》本身是西幻风格的世界观,强行使用这样文绉绉的翻译多少显得有点矫揉造作、适得其反了。除了强行古风外,还有大量的语句逻辑不通顺,被玩家直接嘲讽是“网易云歌词式翻译”。

夹带私货:英译中本身并不是一个非常难的工作,但如果是故意篡改原意那就不能忍了,《丝之歌》中有多处NPC的台词和对话都被修改了原本的意思。而且排版和字体也是灾难级的,视觉体验非常差,地名的翻译也很随意。感觉整体看下来像是不知道哪里找的外包团队翻的。

现在玩家们一直要求更换翻译团队,毕竟不能让翻译这种细节来毁了一部打磨多年的游戏作品。说到底,还是因为译者的能力不足导致的,没活还要硬整就只能是这样的下场。而且官方团队也缺乏审核,都有人怀疑是不是雇佣了关系户了。

还是希望官方后续重新翻译后上架新版本吧。