《空洞骑士:丝之歌》的中文翻译从发售后就引发了不小的讨论,全是文绉绉的文言文,要不就是半文不白、晦涩难懂的字眼。总之现代的中国人没几个能看着不拗口的,这也直接导致了国区的评价直降到褒贬不一。而后续官方看到了相关评价,同时作出承诺会对中文翻译进行改进。

官方承诺:刚发售之初,《丝之歌》蹩脚的古风翻译引得玩家大为不满,部分语句还逻辑不通,篡改原意,可以说是质量很差了。多家评价直指翻译团队,官方Team Cherry看到社区的玩家消息后,承诺将会修改翻译,但具体的时间表和方案还没有公布。
译者跑路:此前B站曾有一个用户自曝是《丝之歌》的外包翻译,而且被扒出疑似参与过《原神》的相关创作。在游戏的翻译风波引发后,他就直接清号跑路了,是极其不负责任也是能力不足不守信的表现。
按理说《丝之歌》本身的质量足够高,国区的价格更是在全球中都十分亲民,这波被翻译拉下了水属实是有点倒霉了。玩家们都呼吁官方团队能和“靠谱的合作伙伴”长期绑定,这样才有助于游戏的评价回温。
希望后续的国外独游能不要出现类似的情况!