近日,有网友称,日服《恋与深空》身形会角色的卡面剧情中,出现文案翻译与内容被替换的争议:日服卡面剧情将国服“中国道观”改为“日本神社”,中式餐饮(肉夹馍/生煎包)在海外版被替换为墨西哥卷、汉堡等西式食物,引发玩家质疑文化让步。
7月6日晚,《恋与深空》在微博发布严正声明称:《恋与深空》自上线以来始终致力于推动文化出海,积极向全球玩家传递中国文化。有些词汇的使用是为了适配多元文化场景的通用表达。经调查发现,最近又部分网络账号有组织地散布不是信息,并通过恶意造谣、误导舆论等方式实施抹黑行为。目前,我司法务部已对相关账号进行全面取证,会通过法律途径维护自身合法权益。

此次事件也引发了对于“文化出海”的讨论,一款游戏若想成为全球化的游戏必须要做的就是结合当地的文化进行特别的游戏内容改动,一定不能将这种行为上纲上线。本土化并不意味着文化让步。
其实不仅仅是游戏,很多动画作品在面向全球各个国家上映时也会更改一些符合当地的文化元素,最经典的就是在《疯狂动物城》中的新闻主播,在中国上映的版本中改成了熊猫,在澳大利亚上映时则变成了穿西装的考拉,巴西版则是美洲豹,在日本则是日本貉,而在法国和美国本土的版本中则是驼鹿的形象,这一点也符合北美及欧洲常见的动物设定。从这个经典案例中可以看出,文化本土化并不是将整个内容全部更改为当地的特色,而是在一些细节处进行对应的改动,既让本国的玩家感到亲切又能不失原本文化的内核。